Watermark
Database Connection Declension of the Nouns function RESULT5 Function RESULT11 Function Result12 Function Result13 Function RESULT33 Result_EX Function Result_No function RESULT_TME
MenuSentences dbRegular Verbs List
hit counterQurandb Learning Arabic is the best way to understand the meanings of the Holy Quran. || FAQs ||Features ||MCQs | |TDB | |Arafat | |Tawaf | |Saee | |Umrah | |Quranic Dictionary |
Text2:
| | Ya-Sin | Pre Ayat ← 33 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Signs of the Truth | | → Next Ruku|
Translation:The dead land is a Sign for these people. We gave it life and produced grain from it, which they eat.
Translit: Waayatun lahumu alardu almaytatu ahyaynaha waakhrajna minha habban faminhu yakuloona
Segments
0 waayatunWaayatun
1 lahumu | لَهُمُ | for them Combined Particles hu
2 alardualardu
3 almaytatualmaytatu
4 ahyaynahaahyaynaha
5 waakhrajnaakhraj
6 minha | مِنْهَا | from her Combined Particles minha
7 habbanhabban
8 faminhu | فَمِنْهُ | from him Combined Particles | after that/then/thereuponmin
9 yakuloonayakuluwna
| | Ya-Sin | Pre Ayat ← 34 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Signs of the Truth | | → Next Ruku|
Translation:We made gardens of date-palms and grapes in it and caused springs to gush out of it
Translit: WajaAAalna feeha jannatin min nakheelin waaAAnabin wafajjarna feeha mina alAAuyooni
Segments
0 wajaAAalnaWaja`alna
1 feeha | فِيهَا | in her Combined Particles fiyha
2 jannatinjannatin
3 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles min
4 nakheelinnakhiylin
5 waaAAnabina`nab
6 wafajjarnafajjar
7 feeha | فِيهَا | in her Combined Particles fiyha
8 mina | مِنَْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles mina
9 alAAuyoonial`uyuwni
| | Ya-Sin | Pre Ayat ← 35 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Signs of the Truth | | → Next Ruku|
Translation:so that they may eat fruits thereof. It is not their hands which have made all this. Do they not then give thanks?
Translit: Liyakuloo min thamarihi wama AAamilathu aydeehim afala yashkuroona
Segments
0 Liyakulooshiyakuluw
1 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles min
2 thamarihithamarihi
3 wama | وَمَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles | when/if
4 AAamilathu`amilathu
5 aydeehimaydiyhim
6 afalaafala
7 yashkuroonayashkuruwna
| | Ya-Sin | Pre Ayat ← 36 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Signs of the Truth | | → Next Ruku|
Translation:Glorified is He Who created in pairs all species, whether of vegetable kingdom or of their own (i.e., human) kind, or of those things of which they know nothing.
Translit: Subhana allathee khalaqa alazwaja kullaha mimma tunbitu alardu wamin anfusihim wamimma la yaAAlamoona
Segments
0 SubhanaSubhana
1 allathee | ٱلَّذِي | that (sing., masc.) Combined Particles allathiy
2 khalaqakhalaqa
3 alazwajaalazwaja
4 kullahakullaha
5 mimma | مِمَّا | which, a fact which Combined Particles mimma
6 tunbitutunbitu
7 alardualardu
8 wamin | وَمِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles | when/ifm
9 anfusihimanfusihim
10 wamimma | وَمِمَّا | which, a fact which Combined Particles | when/ifmim
11 la | لَا | not |particle| no! |negative imperative| Combined Particles
12 yaAAlamoonaya`lamuwna
| | Ya-Sin | Pre Ayat ← 37 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Signs of the Truth | | → Next Ruku|
Translation:Another Sign for them is the night: We remove the day from above it, and they are covered in darkness.
Translit: Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara faitha hum muthlimoona
Segments
0 waayatunWaayatun
1 lahumu | لَهُمُ | for them Combined Particles hu
2 allayluallaylu
3 naslakhunaslakhu
4 minhu | مِنْهُ | from him Combined Particles minhu
5 alnnaharaalnnahara
6 faitha | فَإِذَا | and then, and all of a sudden;|introducing a nominal clause the subject of which may be expressed by ب|, when; if, whenever; whether |conj.| Combined Particles | after that/then/thereuponit
7 hum | هُمْ | | | | they Subject Pronoun hum
8 muthlimoonamuthlimuwna
| | Ya-Sin | Pre Ayat ← 38 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Signs of the Truth | | → Next Ruku|
Translation:And the Sun: it is moving to its place of rest. This is the decree of the All-Mighty, All-Knowing God.
Translit: Waalshshamsu tajree limustaqarrin laha thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
Segments
0 waalshshamsuWaalshshamsu
1 tajreetajriy
2 limustaqarrinmustaqarr
3 laha | لَهَا | for her Combined Particles
4 thalika | ذَالِكَ | that, that one; (masc., single) |demonstrative pron.| Combined Particles thalika
5 taqdeerutaqdiyru
6 alAAazeezial`aziyzi
7 alAAaleemial`aliymi
| | Ya-Sin | Pre Ayat ← 39 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Signs of the Truth | | → Next Ruku|
Translation:And the Moon: We have determined stages for it till it again becomes like an old dry palm-branch.
Translit: Waalqamara qaddarnahu manazila hatta AAada kaalAAurjooni alqadeemi
Segments
0 waalqamaraWaalqamara
1 qaddarnahuqaddarnahu
2 manazilamanazila
3 hatta | حَتَّىٰ | until, till |prep.| Combined Particles hatta
4 AAada`ada
5 kaalAAurjoonikaal`urjuwni
6 alqadeemialqadiymi
| | Ya-Sin | Pre Ayat ← 40 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Signs of the Truth | | → Next Ruku|
Translation:Neither is it possible for the Sun to overtake the Moon, nor for the night to outstrip the day. Each is gliding in its own orbit.
Translit: La alshshamsu yanbaghee laha an tudrika alqamara wala allaylu sabiqu alnnahari wakullun fee falakin yasbahoona
Segments
0 Lasha
1 alshshamsualshshamsu
2 yanbagheeyanbaghiy
3 laha | لَهَا | for her Combined Particles
4 an | أَنْ | that (with verb in the subj. indicating an action not yet realized, with verb in the perf. indicating that which has happened |conj.| Combined Particles an
5 tudrikatudrika
6 alqamaraalqamara
7 wala | وَلَا | nor,... either; not even, also |with preceding neg.| Combined Particles wala
8 allayluallaylu
9 sabiqusabiqu
10 alnnaharialnnahari
11 wakullunkull
12 fee | فِي | in; at; on |prep.| Combined Particles fiy
13 falakin | فَلَـٰكِنْ | so, like this, thus; equally; likewise Combined Particles | after that/then/thereuponfalakin
14 yasbahoonayasbahuwna
| | Ya-Sin | Pre Ayat ← 41 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Signs of the Truth | | → Next Ruku|
Translation:Yet another Sign for them is that We bore their progeny in a laden vessel,
Translit: Waayatun lahum anna hamalna thurriyyatahum fee alfulki almashhooni
Segments
0 waayatunWaayatun
1 lahum | لَهُم | for them Combined Particles h
2 annaanna
3 hamalnahamalna
4 thurriyyatahumthurriyyatahum
5 fee | فِي | in; at; on |prep.| Combined Particles fiy
6 alfulkialfulki
7 almashhoonialmashhuwni
| | Ya-Sin | Pre Ayat ← 42 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Signs of the Truth | | → Next Ruku|
Translation:and then made for them similar other vessels which they board.
Translit: Wakhalaqna lahum min mithlihi ma yarkaboona
Segments
0 wakhalaqnaWakhalaqna
1 lahum | لَهُم | for them Combined Particles h
2 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles min
3 mithlihimithlihi
4 ma | مَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles ma
5 yarkaboonayarkabuwna
| | Ya-Sin | Pre Ayat ← 43 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Signs of the Truth | | → Next Ruku|
Translation:If We please We can drown them when they would have no one to hear their cry, nor would they be rescued in any way.
Translit: Wain nasha nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona
Segments
0 wainWain
1 nashanasha
2 nughriqhumnughriqhum
3 fala | فَلَا | not |particle| no! |negative imperative| Combined Particles | after that/then/thereuponfala
4 sareekhasariykha
5 lahum | لَهُم | for them Combined Particles h
6 wala | وَلَا | nor,... either; not even, also |with preceding neg.| Combined Particles wala
7 hum | هُمْ | | | | they Subject Pronoun hum
8 yunqathoonayunqathuwna
| | Ya-Sin | Pre Ayat ← 44 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Signs of the Truth | | → Next Ruku|
Translation:It is Our Mercy alone which sustains them and enables them to enjoy life till an appointed time.
Translit: Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin
Segments
0 IllaIlla
1 rahmatanrahmatan
2 minna | مِنَّا | from us Combined Particles minna
3 wamataAAanmata`
4 ila | إِلَىٰ | to, until Combined Particles ila
5 heeninhiynin
| | Ya-Sin | Pre Ayat ← 45 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Signs of the Truth | | → Next Ruku|
Translation:When it is said to them, "Guard against the end which is before, you and which you have left behind, so that you are shown mercy,"
Translit: Waitha qeela lahumu ittaqoo ma bayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona
Segments
0 waithaWaitha
1 qeelaqiyla
2 lahumu | لَهُمُ | for them Combined Particles hu
3 ittaqooittaquw
4 ma | مَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles ma
5 bayna | بَيْنَ | between, among,amidst |prep.| Combined Particles bayna
6 aydeekumaydiykum
7 wama | وَمَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles | when/if
8 khalfakumkhalfakum
9 laAAallakum | لَعَلَّكُمْ | perhaps you (masc. pl.) Combined Particles `allak
10 turhamoonaturhamuwna
| | Ya-Sin | Pre Ayat ← 46 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Signs of the Truth | | → Next Ruku|
Translation:(they pay no heed), whatever Revelation of the Revelations of their Lord reaches them, they turn away from it.
Translit: Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
Segments
0 wamaWama
1 tateehimtatiyhim
2 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles min
3 ayatinayatin
4 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles min
5 ayatiayati
6 rabbihimrabbihim
7 illa | إِلَّا | unless, if not, except, save Combined Particles illa
8 kanoo كَانُوا | were Kana Perfectkanuw
9 AAanha | عَنْهَا | concerning her Combined Particles `anha
10 muAArideenamu`ridiyna
| | Ya-Sin | Pre Ayat ← 47 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Signs of the Truth | | → Next Ruku|
Translation:And when it is said to them, "Spend also in the way of Allah out of what He has given you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed those whom Allah Himself could have fed had He so willed? You have utterly gone astray!"
Translit: Waitha qeela lahum anfiqoo mimma razaqakumu Allahu qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo anutAAimu man law yashao Allahu atAAamahu in antum illa fee dalalin mubeenin
Segments
0 waithaWaitha
1 qeelaqiyla
2 lahum | لَهُم | for them Combined Particles h
3 anfiqooanfiquw
4 mimma | مِمَّا | which, a fact which Combined Particles mimma
5 razaqakumurazaqakumu
6 AllahuAllahu
7 qalaqala
8 allatheena | ٱلَّذِينَ | that (pl.) Combined Particles allathiyna
9 kafarookafaruw
10 lillatheenallathiy
11 amanooamanuw
12 anutAAimuanut`imu
13 man | مَنْ | who? which one? which ones |interr. pron.|, who; the who; those who; whoever, whosoever, everyone who, he who | relative pron. | Combined Particles man
14 law | لَوْ | if (as a rule, introducing hypothetical conditional clauses) |conj.| Combined Particles
15 yashaoyashao
16 AllahuAllahu
17 atAAamahuat`amahu
18 in | إِنْ | in; at; on |prep.| Combined Particles in
19 antum | أَنْتُمْ | | | | you Subject Pronoun antum
20 illa | إِلَّا | unless, if not, except, save Combined Particles illa
21 fee | فِي | in; at; on |prep.| Combined Particles fiy
22 dalalindalalin
23 mubeeninmubiynin
| | Ya-Sin | Pre Ayat ← 48 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Signs of the Truth | | → Next Ruku|
Translation:They say, "When will the threat of Resurrection be carried out? Tell us if you are truthful."
Translit: Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
Segments
0 wayaqooloonaWayaquwluwna
1 mata | مَتَىٰ | when? at what time? |interro. particle| Combined Particles mata
2 hatha | هَـٰذَا | this, this one; (masc., single) |demonstrative pron.| Combined Particles hatha
3 alwaAAdualwa`du
4 in | إِنْ | in; at; on |prep.| Combined Particles in
5 kuntum كُنْتُمْ | were Kana Perfectkuntum
6 sadiqeenasadiqiyna
| | Ya-Sin | Pre Ayat ← 49 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Signs of the Truth | | → Next Ruku|
Translation:In fact, what they are awaiting is a single blast, which will suddenly seize them while they will be disputing (about their worldly affairs).
Translit: Ma yanthuroona illa sayhatan wahidatan takhuthuhum wahum yakhissimoona
Segments
0 MaMa
1 yanthuroonayanthuruwna
2 illa | إِلَّا | unless, if not, except, save Combined Particles illa
3 sayhatansayhatan
4 wahidatanhidat
5 takhuthuhumtakhuthuhum
6 wahum | وَهُمْ | | | | when/if | they | Subject Pronoun h
7 yakhissimoonayakhissimuwna
| | Ya-Sin | Pre Ayat ← 50 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Signs of the Truth | | → Next Ruku|
Translation:Then they will neither be able to make a will, nor be able to return to their families.
Translit: Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona
Segments
0 Falathala
1 yastateeAAoonayastatiy`uwna
2 tawsiyatantawsiyatan
3 wala | وَلَا | nor,... either; not even, also |with preceding neg.| Combined Particles wala
4 ila | إِلَىٰ | to, until Combined Particles ila
5 ahlihimahlihim
6 yarjiAAoonayarji`uwna